Lukas 14:28

SVWant wie van u, willende een toren bouwen, zit niet eerst neder, en overrekent de kosten, of hij ook heeft, hetgeen tot volmaking [nodig is]?
Steph τις γαρ εξ υμων θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει τα προσ απαρτισμον
Trans.

tis gar ex ymōn thelōn pyrgon oikodomēsai ouchi prōton kathisas psēphizei tēn dapanēn ei echei ta pros̱ apartismon


Alex τις γαρ εξ υμων θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει εισ απαρτισμον
ASVFor which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have [wherewith] to complete it?
BEFor which of you, desiring to put up a tower, does not first give much thought to the price, if he will have enough to make it complete?
Byz τις γαρ εξ υμων ο θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει τα εισ απαρτισμον
DarbyFor which of you, desirous of building a tower, does not first sit down and count the cost, if he have what [is needed] to complete it;
ELB05Denn wer unter euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuvor nieder und berechnet die Kosten, ob er das Nötige zur Ausführung habe?
LSGCar, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer,
Peshܡܢܘ ܓܝܪ ܡܢܟܘܢ ܕܨܒܐ ܕܢܒܢܐ ܡܓܕܠܐ ܘܠܐ ܠܘܩܕܡ ܝܬܒ ܚܫܒ ܢܦܩܬܗ ܐܢ ܐܝܬ ܠܗ ܠܡܫܠܡܘܬܗ ܀
SchDenn wer von euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuvor hin und berechnet die Kosten, ob er genug habe zur gänzlichen Ausführung,
Scriv τις γαρ εξ υμων θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει τα προσ απαρτισμον
WebFor which of you intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he hath sufficient to finish it?
Weym "Which of you, desiring to build a tower, does not sit down first and calculate the cost, asking if he has the means to finish it? --

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken